Category Archives: תרגומים

תרגום חדש לסונטות שקספיר (2010) – ניתן להורדה ב-PDF

מתוך אחרית דבר: לחצו על התמונה כדי להוריד את קובץ סונטות שקספיר ….תרגומיי לסונטות של של שקספיר הצטברו במגרה טיפין-טיפין. את הראשונות התחלתי לתרגם באמצע שנות השישים, שעה שלמדתי תרגום אצל ד"ר אדם ריכטר, ראש אגודת המתרגמים דאז, וכשלמדתי ספרות אנגלית באוניברסיטת תל-אביב. … Continue reading

Posted in אנגלית, תרגומים | Tagged , | 2 Comments

פיליפ לרקין / צרכים

Philip Larkin / Wants Beyond all this, the wish to be alone: However the sky grows dark with invitation-cards However we follow the printed directions of sex However the family is photographed under the flag-staff – Beyond all this, the … Continue reading

Posted in אנגלית, תרגומים | Leave a comment

אמילי דיקנסון / הֲדָרָה

Emily Dickinson / Exclusion The soul selects her own society Then shuts the door; On her divine majority Obtrude no more. Unmoved, she notes the chariot's pausing At her low gate; Unmoved, an emperor is kneeling Upon her mat. I've … Continue reading

Posted in אנגלית, תרגומים | Leave a comment

רוברט הריק / אֶל הַבְּתוּלוֹת

ROBERT HERRICK (1591-1674) / To the Virgins  Gather ye rose-buds while ye may, Old time is still a-flying; And this same flower that smiles to-day To-morrow will be dying The glorious lamp of heaven, the sun, The higher he’s a-getting; … Continue reading

Posted in אנגלית, תרגומים | Leave a comment

הישֵן בגיא / ארתור רמבו

LE DORMEUR DU VAL / Arthur Rimbaud C'est un trou de verdure où chante une rivière Accrochant follement aux herbes des haillons D'argent; où le soleil, de la montagne fière, Luit: c’est un petit val qui mousse de rayons. Un … Continue reading

Posted in צרפתית, תרגומים | Leave a comment

בר-ירבוע (Jabberwocky) / לואיס קרול

Jabberwocky / Lewis Carroll 'Twas brillig, and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe; All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe. 'Beware the Jabberwock, my son! The jaws that bite, the claws that catch! … Continue reading

Posted in אנגלית, תרגומים | 1 Comment

ריצ'רד קורי / אדווין ארלינגטון רובינזון

Richard Cory / Edwin Arlington Robinson Whenever Richard Cory went down town, We people on the pavement looked at him: He was a gentleman from sole to crown, Clean-favoured and imperially slim. And he was always quietly arrayed, And he … Continue reading

Posted in אנגלית, תרגומים | Leave a comment

"חוף דוֹבֶר" למתיוּ אַרנולד: ציוּן דרך בתולדות השירה האנגלית או פלגיאט?

שירו ההיסטוריוסופי הנודע של מתיוּ אַרנולד "חוף דוֹבֶר": ציוּן דרך בתולדות השירה האנגלית או פלגיאט?   (פורסם באתר e-mago בתאריך 9.11.2005)       מתיוּ אַרנוֹלד (1822-1888), המוצג תכופות כגדול מבקרי הספרות באנגליה הוויקטוריאנית, הוא גם אחד מבין שלושת המשוררים האנגלים … Continue reading

Posted in אנגלית, תרגומים | Leave a comment

Baudelaire's Translations into Hebrew

      Baudelaire's Translations into Hebrew and Modern Hebrew Poetry Ziva Shamir (Tel-Aviv University, Department of Literature) – July 2006   In his exemplary book Validity in Interpretation,(1) Eric Donald Hirsch Jr. argues that the critic should attempt identifying the … Continue reading

Posted in English Articles, צרפתית, תרגומים | Leave a comment

אם / אמילי דיקנסון

  If I can stop one heart from breaking, I shall not live in vain; If I can ease one life the aching, Or cool one pain, Or help one fainting robin Unto his nest again, I shall not live … Continue reading

Posted in אנגלית, תרגומים | Leave a comment