אם / אמילי דיקנסון

 

If I can stop one heart from breaking,
I shall not live in vain;
If I can ease one life the aching,
Or cool one pain,
Or help one fainting robin
Unto his nest again,
I shall not live in vain.

(from: “Life”)

אִם אַךְ מָזוֹר לְלֵב אֶחָד אָחִישׁ,
הֵן לֹא כִּלִּיתִי את חַיַּי לַשָּׁוְא;
אִם אַךְ אָקֵל סִבְלוֹ הַמָּר שֶׁל אִישׁ,
אִם רַק אֶחָד אֶגְאַל מִמַּכְאוֹבָיו,
אִם לְאַנְקוֹר רָפֶה יָדִי אָגִישׁ
וְאַחְזִירוֹ לַקֵּן הַנֶּעֱזָב,
הֵן לֹא כִּלִּיתִי את חַיַּי לַשָּׁוְא.

(מהמחזור "חיים")

 

שיריה של המשוררת האמריקנית אמילי דיקינסון (1830-1886) פשוטים להלכה ומורכבים למעשה. המינימליזם שלה, ביחד עם תביעות מחייבות של משקל וחריזה (בשיר שלפנינו סכמת החריזה היא: אבאבאבב) אינם מקלים על מתרגמיה. שיריה של המשוררת רחל, ב"פשטות" וב"צניעות" שלהם, מזכירים את שיריה של אמילי דיקינסון. מובן, גם רחל אינה פשוטה וצנועה אלא לכאורה: כשהיא שרה "צר עולמי כעולם נמלה", וקובלת על כך שיד זידונה שמה לאַל את טיפוסה אל צמרת, הרי שזוהי קובלנה של אדם חדור הכרת ערך עצמו, המבקש להגיע לצמרת, ולא קובלנה של אדם ענו ומך-רוח.   לפנינו אחד משירי המחזור "חיים".

 

 

This entry was posted in אנגלית, תרגומים. Bookmark the permalink.

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. (*) שדות חובה מסומנים

*

תגי HTML מותרים: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>