top of page

When I was one-and-twenty / Alfred Edward Housman

When I was one-and-twenty

Alfred Edward Housman


When I was one-and-twenty

I heard a wise man say,

“Give crowns and pounds and guineas

But not your heart away;

Give pearls away and rubies

But keep your fancy free.”

But I was one-and-twenty,

No use to talk to me.


When I was one-and-twenty

I heard him say again,

“The heart out of the bosom

Was never given in vain;

’Tis paid with sighs a plenty

And sold for endless rue.”

And I am two-and-twenty,

And oh, ’tis true, ’tis true.

כשלי מלאו עשרים שנים / אלפרד אדוארד האוסמן


כְּשֶׁלִּי מָלְאוּ עֶשְׂרִים

אָמַר לִי אִישׁ חָכָם:

"פַּזֵּר שְׁקָלִים וְדִינָרִים

רַק אַל תַּשְׁלִיךְ לִבְּךָ;

פַּזֵּר פְּנִינִים וְסַפִּירִים

וּבְמַאֲוַָיֶיךָ שְׁלֹט";

אַךְ כְּשֶׁאַתָּה רַק בֶּן עֶשְׂרִים

אָזְנֶיךָ עֲרֵלוֹת.


כְּשֶׁלִּי מָלְאוּ כַּ"ף אָלֶ"ף,

שְׁמַעְתִּיו מַתְרֶה וְשָׁב:

"כְּשֶׁמִּחֵיקְךָ יוֹצֵא הַלֵּב

הוּא לֹא נִתָּן לַשָּׁוְא;

יוֹצֵא בִּדְוַי וּבִכְאֵבִים

מַקְנֶה מְנַת חֶרְפָּה"

עָבְרָה שָׁנָה, וַי, וָאָבִין:

דְּבָרָיו אֱמֶת צְרוּפָה.


תרגמה: זיוה שמיר




שיר זה השפיע על לאה נאור שהעמידה בפזמונה "תני לו פרח" - גרסה נשית לשירו של א"א האוסמן (הלחן: משה וילנסקי; הביצוע: גלי עטרי)


תני לו פרח, תני לו יין

אבל את לבך שמרי"

כך אבי הטוב אמר לי

כשהייתי בת עשרים

כך אבי הטוב אמר לי

כשהייתי בת עשרים


יין מר, פרח בר

לא יותר כי זה יכאיב

אבל בת עשרים הייתי

לא ידעתי להקשיב


"הוא יפליג", אבי אמר לי

"אל איי האגדה

וללב שלך בעצם

אין מקום במזוודה,

וללב שלך בעצם

אין מקום במזוודה


יין מר...


אך אבוי, ימים הגידו

ולימדני המכאוב

אני כבר בת עשרים ושתיים

מה צדק אבי הטוב

אני כבר בת עשרים ושתיים

מה צדק אבי הטוב


יין מר...



מילים: לאה נאור

bottom of page