Spring and Fall / Gerard Manley Hopkins
Spring and Fall
Gerard Manley Hopkins
to a young child
Márgarét, áre you gríeving
Over Goldengrove unleaving?
Leáves like the things of man, you
With your fresh thoughts care for, can you?
Ah! ás the heart grows older
It will come to such sights colder
By and by, nor spare a sigh
Though worlds of wanwood leafmeal lie;
And yet you wíll weep and know why.
Now no matter, child, the name:
Sórrow’s spríngs áre the same.
Nor mouth had, no nor mind, expressed
What heart heard of, ghost guessed:
It ís the blight man was born for,
It is Margaret you mourn for.
אביב וסתו / גררד מנלי הופקינז
שיר לילדה רכה
עַל מָה אַתְּ מִתְיַסֶּרֶת מַרְגָרֶט?
עַל זְהַב גַּן שֶׁעָלָיו עָלָה כָּרֵת?
עָלִים כְּמוֹ חַיֵּי אֱנוֹשׁ הִנָּם
דְּבָרִים שֶׁבְּלִבֵּךְ יִשְׁכֹּן קִנָּם.
אֲהָהּ, אַט-אַט, בְּהִזְדַּקֵן הַלֵּב
מִן הַמַּרְאוֹת יֶחְדַּל לְהִתְלַהֵב
אַנְחַת כְּאֵב אַחַת לֹא תִּתְמַלֵּט
מוּל חֹרֶשׁ חֶרֶשׁ מִתְמוֹטֵט וָמֵת
עַל כֵּן תִּבְכִּי, וְדִמְעָתֵךְ אֱמֶת.
אַחַת הִיא אֵיזֶה שֵׁם יֻתַּן לְכָךְ:
כָּל מַעַיְנוֹת הַדְּוַי הֵם הַיְנוּ הַךְ.
שׁוּם פֶּה, שׁוּם לֵב לֹא יְגַלֶּה הָאוֹת,
אֶת שֶׁשָּׁמַע הַלֵּב רוּחוּת יוֹדְעוֹת:
זוֹ הַקְּלָלָה שֶׁבְֹחַיֵּי אֱנוֹשׁ,
זוֹ הָעִלָּה שֶׁבְּעֶטְיָהּ לִבֵּךְ אָנוּשׁ.
תרגום: זיוה שמיר
פוסטים קשורים
הצג הכולLes Aveugles Charles Baudelaire Contemple-les, mon âme; ils sont vraiment affreux! Pareils aux mannequins; vaguement ridicules; Terribles, singuliers comme les somnambules; Dardant on ne sait où leurs
Châtiment de l'Orgueil Charles Baudelaire En ces temps merveilleux où la Théologie Fleurit avec le plus de sève et d'énergie, On raconte qu'un jour un docteur des plus grands, — Après avoir forcé les