Delia XLV / Samuel Daniel

Delia XLV

Samuel Daniel (1562-1619)


Care-charmer Sleep, son of the sable Night,

Brother to Death, in silent darkness born:

Relieve my languish, and restore the light,

With dark forgetting of my cares, return;

And let the day be time enough to mourn

The shipwreck of my ill-adventur'd youth:

Let waking eyes suffice to wail their scorn,

Without the torment of the night's untruth.

Cease dreams, th' imagery of our day-desires,

To model forth the passions of the morrow;

Never let rising sun approve you liars,

To add more grief to aggravate my sorrow.

Still let me sleep, embracing clouds in vain;

And never wake to feel the day's disdain.



דליה 45 / סמואל דניאל


עַפְעַף שֵׁנָה רַב-מָג, בֶּן אֹפֶל שְׁחוֹר,

לַמָּוֶת אָח, יְלִיד הַדֻּמִּיָּה:

הַקֵּל עַל מַכְאוֹבַי, הָשֵׁב הָאוֹר,

הָרָע שַׁלַּח לְאֶרֶץ נְשִׁיָּה;

כִּי דַי בִּשְׁעוֹת הַיּוֹם לָשֵׂאת מִסְפֵּד

עַל מוּט סְפִינַת נְעוּרִים וּמַסְעוֹתֶיהָ:

דַּי בְּעֵינַי הַנִּפְקָחוֹת לָחוּשׁ בְּאֵיד,

ִבְּלִי הִתְיַסֵּר בַּחֲשֵׁכָה בְּמַסּוֹתֶיהָ,

מְנַע מֵחֲלוֹם, הֵד לִתְשׁוּקוֹת הַיּוֹם,

לָלוּשׁ אֶת תְּשׁוּקוֹתָיו שֶׁל הֶעָתִיד;

אַל נָא תִּתֵּן לַיּוֹם שְׁקָרָיו לַחְתֹּם,

הוֹסֵף עַל צַעַר וּמַכְאֹב עוֹד פִּיד,

מוּטָב אָנוּם, לַשָּׁוְא חוֹבֵק עָבִים;

מִשֶּׁאָקִיץ אֶל הַיָּמִים הַנִּתְעָבִים.


תרגום: זיוה שמיר


פוסטים קשורים

הצג הכול

Les Aveugles Charles Baudelaire Contemple-les, mon âme; ils sont vraiment affreux! Pareils aux mannequins; vaguement ridicules; Terribles, singuliers comme les somnambules; Dardant on ne sait où leurs

Châtiment de l'Orgueil Charles Baudelaire En ces temps merveilleux où la Théologie Fleurit avec le plus de sève et d'énergie, On raconte qu'un jour un docteur des plus grands, — Après avoir forcé les