Réversibilité / Charles Baudelaire

Réversibilité

Charles Baudelaire


Ange plein de gaieté, connaissez-vous l'angoisse,

La honte, les remords, les sanglots, les ennuis,

Et les vagues terreurs de ces affreuses nuits

Qui compriment le coeur comme un papier qu'on froisse?

Ange plein de gaieté, connaissez-vous l'angoisse?



Ange plein de bonté, connaissez-vous la haine,

Les poings crispés dans l'ombre et les larmes de fiel,

Quand la Vengeance bat son infernal rappel,

Et de nos facultés se fait le capitaine?

Ange plein de bonté connaissez-vous la haine?



Ange plein de santé, connaissez-vous les Fièvres,

Qui, le long des grands murs de l'hospice blafard,

Comme des exilés, s'en vont d'un pied traînard,

Cherchant le soleil rare et remuant les lèvres?

Ange plein de santé, connaissez-vous les Fièvres?



Ange plein de beauté, connaissez-vous les rides,

Et la peur de vieillir, et ce hideux tourment

De lire la secrète horreur du dévouement

Dans des yeux où longtemps burent nos yeux avides!

Ange plein de beauté, connaissez-vous les rides?



Ange plein de bonheur, de joie et de lumières,

David mourant aurait demandé la santé

Aux émanations de ton corps enchanté;

Mais de toi je n'implore, ange, que tes prières,

Ange plein de bonheur, de joie et de lumières!

הפכים / שארל בודלר


מַלְאָךְ-רַב-שִׂמְחָה, הֲיָדַעַתְּ הַכְּאֵב,

הַנֹּחַם, הַחִיל, הַקָּלוֹן וְהַיְלֵל

וּמוֹרָא לְאֵין קֵץ הַמַּבְלִיחַ בְּלֵיל

בַּלָּהָה, וּמוֹעֵךְ כְּמוֹ נְיָר אֶת הַלֵּב?

מַלְאָךְ-רַב-שִׂמְחָה, הֲיָדַעַתְּ הַכְּאֵב?



מַלְאָךְ-רַב-חֶמְלָה, הֲיָדַעַתְּ לִנְטֹר,

דִּמְעוֹת לַעֲנָה וְאֶגְרוֹף בַּמִּסְתּוֹר,

בְּעוֹד הַנְּקָמָה רֹאשׁ זוֹקֶפֶת בְּאוֹן,

תּוֹבַעַת שַׁרְבִיט, כֵּס מַלְכוּת וְשִׁלְטוֹן?

מַלְאָךְ-רַב-חֶמְלָה, הֲיָדַעַתְּ לִנְטֹר?



מַלְאָךְ- טַל-חַיִּים, הֲיָדַעַתְּ הַשְּׁחוֹר,

בְּתוֹךְ בֵּית חוֹלִים וּלְאֹרֶךְ כְּתָלָיו,

כְּגוֹלֶה מְגֹרָשׁ מְכַתֵּת אֶת רַגְלָיו,

תָּשׁוּש, פִּיו פָּעוּר, יְחַפֵּשׂ אֶת הָאוֹר?

מַלְאָךְ-טַל-חַיִּים, הֲיָדַעַתְּ הַשְּׁחוֹר?



מַלְאָךְ-רַב-חֶמְדָּה, הֲיָדַעַתְּ קְמִילָה,

אֶת חִיל הַזִּקְנָה, עִנּוּיֵי הַכִּעוּר,

קְרֹא פַּחַד נִסְתָּר שֶׁל יְדִיד-לֵב מָסוּר

בְּעֵינָיו שֶׁגָּמְעוּ אֶת עֵינַי בְּחֶמְלָה?

מַלְאָךְ-רַב-חֶמְדָּה, הֲיָדַעַתְּ קְמִילָה?



מַלְאָךְ-רַב-אוֹרָה, רַב-בְּרָכָה וְחֶדְוָה,

הֵן דָּוִד הַזָּקֵן אַךְ רִפְאוּת מִיָּדֵךְ

לוֹ בִּקֵּשׁ, מִתְעַנֵּג מִנִּיחוֹחַ גֵּוֵךְ,

אַךְ אֲנִי אֲבַקֵּשׁ רַק תְּפִלָּה דּוֹבְבָה,

מַלְאָךְ-רַב-אוֹרָה, רַב-בְּרָכָה וְחֶדְוָה.


תרגום: זיוה שמיר

תיוגים:

פוסטים קשורים

הצג הכול

Les Aveugles Charles Baudelaire Contemple-les, mon âme; ils sont vraiment affreux! Pareils aux mannequins; vaguement ridicules; Terribles, singuliers comme les somnambules; Dardant on ne sait où leurs

Châtiment de l'Orgueil Charles Baudelaire En ces temps merveilleux où la Théologie Fleurit avec le plus de sève et d'énergie, On raconte qu'un jour un docteur des plus grands, — Après avoir forcé les