Réversibilité / Charles Baudelaire

Réversibilité

Charles Baudelaire


Ange plein de gaieté, connaissez-vous l'angoisse,

La honte, les remords, les sanglots, les ennuis,

Et les vagues terreurs de ces affreuses nuits

Qui compriment le coeur comme un papier qu'on froisse?

Ange plein de gaieté, connaissez-vous l'angoisse?



Ange plein de bonté, connaissez-vous la haine,

Les poings crispés dans l'ombre et les larmes de fiel,

Quand la Vengeance bat son infernal rappel,

Et de nos facultés se fait le capitaine?

Ange plein de bonté connaissez-vous la haine?



Ange plein de santé, connaissez-vous les Fièvres,

Qui, le long des grands murs de l'hospice blafard,

Comme des exilés, s'en vont d'un pied traînard,

Cherchant le soleil rare et remuant les lèvres?

Ange plein de santé, connaissez-vous les Fièvres?



Ange plein de beauté, connaissez-vous les rides,

Et la peur de vieillir, et ce hideux tourment

De lire la secrète horreur du dévouement

Dans des yeux où longtemps burent nos yeux avides!

Ange plein de beauté, connaissez-vous les rides?



Ange plein de bonheur, de joie et de lumières,

David mourant aurait demandé la santé

Aux émanations de ton corps enchanté;

Mais de toi je n'implore, ange, que tes prières,

Ange plein de bonheur, de joie et de lumières!

הפכים / שארל בודלר


מַלְאָךְ-רַב-שִׂמְחָה, הֲיָדַעַתְּ הַכְּאֵב,

הַנֹּחַם, הַחִיל, הַקָּלוֹן וְהַיְלֵל

וּמוֹרָא לְאֵין קֵץ הַמַּבְלִיחַ בְּלֵיל

בַּלָּהָה, וּמוֹעֵךְ כְּמוֹ נְיָר אֶת הַלֵּב?

מַלְאָךְ-רַב-שִׂמְחָה, הֲיָדַעַתְּ הַכְּאֵב?



מַלְאָךְ-רַב-חֶמְלָה, הֲיָדַעַתְּ לִנְטֹר,

דִּמְעוֹת לַעֲנָה וְאֶגְרוֹף בַּמִּסְתּוֹר,

בְּעוֹד הַנְּקָמָה רֹאשׁ זוֹקֶפֶת בְּאוֹן,

תּוֹבַעַת שַׁרְבִיט, כֵּס מַלְכוּת וְשִׁלְטוֹן?

מַלְאָךְ-רַב-חֶמְלָה, הֲיָדַעַתְּ לִנְטֹר?



מַלְאָךְ- טַל-חַיִּים, הֲיָדַעַתְּ הַשְּׁחוֹר,

בְּתוֹךְ בֵּית חוֹלִים וּלְאֹרֶךְ כְּתָלָיו,

כְּגוֹלֶה מְגֹרָשׁ מְכַתֵּת אֶת רַגְלָיו,

תָּשׁוּש, פִּיו פָּעוּר, יְחַפֵּשׂ אֶת הָאוֹר?

מַלְאָךְ-טַל-חַיִּים, הֲיָדַעַתְּ הַשְּׁחוֹר?



מַלְאָךְ-רַב-חֶמְדָּה, הֲיָדַעַתְּ קְמִילָה,

אֶת חִיל הַזִּקְנָה, עִנּוּיֵי הַכִּעוּר,

קְרֹא פַּחַד נִסְתָּר שֶׁל יְדִיד-לֵב מָסוּר

בְּעֵינָיו שֶׁגָּמְעוּ אֶת עֵינַי בְּחֶמְלָה?

מַלְאָךְ-רַב-חֶמְדָּה, הֲיָדַעַתְּ קְמִילָה?



מַלְאָךְ-רַב-אוֹרָה, רַב-בְּרָכָה וְחֶדְוָה,

הֵן דָּוִד הַזָּקֵן אַךְ רִפְאוּת מִיָּדֵךְ

לוֹ בִּקֵּשׁ, מִתְעַנֵּג מִנִּיחוֹחַ גֵּוֵךְ,

אַךְ אֲנִי אֲבַקֵּשׁ רַק תְּפִלָּה דּוֹבְבָה,

מַלְאָךְ-רַב-אוֹרָה, רַב-בְּרָכָה וְחֶדְוָה.


תרגום: זיוה שמיר

פוסטים אחרונים

הצג הכול

He wishes for the Cloths of Heaven / W.B. Yeats

He wishes for the Cloths of Heaven W.B. Yeats Had I the heavens’ embroidered cloths, Enwrought with golden and silver light, The blue and the dim and the dark cloths Of night and light and the half li

God's Grandeur / Gerard Manley Hopkins

God's Grandeur Gerard Manley Hopkins The world is charged with the grandeur of God. It will flame out, like shining from shook foil; It gathers to a greatness, like the ooze of oil Crushed. Why do men