Que diras-tu ce soir, pauvre âme solitaire / Charles Baudelaire

Que diras-tu ce soir, pauvre âme solitaire

Charles Baudelaire


Que diras-tu ce soir, pauvre âme solitaire, Que diras-tu, mon coeur, coeur autrefois flétri, A la très belle, à la très bonne, à la très chère, Dont le regard divin t'a soudain refleuri?

Nous mettrons notre orgueil à chanter ses louanges: Rien ne vaut la douceur de son autorité Sa chair spirituelle a le parfum des Anges Et son oeil nous revêt d'un habit de clarté.

Que ce soit dans la nuit et dans la solitude Que ce soit dans la rue et dans la multitude Son fantôme dans l'air danse comme un flambeau.

Parfois il parle et dit: "Je suis belle, et j'ordonne Que pour l'amour de moi vous n'aimiez que le Beau; Je suis l'Ange gardien, la Muse et la Madone."

[ומה תאמרי הערב...] / שארל בודלר

וּמַה תֹּאמְרִי הָעֶרֶב, יְחִידַת חַיַּי,

וּמַה תֹּאמַר, לִבִּי, שֶׁזֶּה מִכְּבָר דָּעַךְ

לְזוֹ רַבַּת הַחֵן, הַנְּדִיבָה בְּלִי דָי?

מַבָּט אֶחָד שֶׁלָּהּ, לִבְּךָ שָׁב וּפָרַח.

מִמְּרוֹם שִׁבְתֵּנוּ לָהּ נֹאמַר שִׁירָה

אֵין כִּמְתִיקוּת עֲרִיצוּתָהּ בְּכָל הַחֶלֶד

נִיחוֹחַ רוֹם יֵשׁ לְרוּחָנִיּוּת בְּשָׂרָהּ

עֵינָהּ עוֹטָה עַל אוֹהֲבָהּ טַלִּית שֶׁל תְּכֵלֶת.

אִם בִּבְדִידוּת, וְאִם בִּדְמִי הַלֵּיל

אוֹ בָרְחוֹב, בְּלֵב הֲמוֹן צוֹהֵל,

יִרְקֹד צִלָּהּ בָּרוּחַ כְּלֶהָבָה.

יֵשׁ שֶׁיֹּאמַר: "אֲנִי יָפָה; דְּבָרִי קַבֵּל:

אֶת הַיָּפֶה אֱהֹב בִּשְׁבִיל הָאַהֲבָה

אֲנִי גַּם מוּזָה וּגְבִירָה וְגַם מַלְאָךְ גּוֹאֵל".


תרגום: זיוה שמיר

פוסטים אחרונים

הצג הכול

He wishes for the Cloths of Heaven / W.B. Yeats

He wishes for the Cloths of Heaven W.B. Yeats Had I the heavens’ embroidered cloths, Enwrought with golden and silver light, The blue and the dim and the dark cloths Of night and light and the half li

God's Grandeur / Gerard Manley Hopkins

God's Grandeur Gerard Manley Hopkins The world is charged with the grandeur of God. It will flame out, like shining from shook foil; It gathers to a greatness, like the ooze of oil Crushed. Why do men