Les Ténèbres / Charles Baudelaire
Les Ténèbres
Charles Baudelaire
Dans les d'insondable tristesse
Où le Destin m'a déjà relégué;
Où jamais n'entre un rayon rose et gai;
Où, seul avec la Nuit, maussade hôtesse,
Je suis comme un peintre qu'un Dieu moqueur
Condamne à peindre, hélas! sur les ténèbres;
Où, cuisinier aux appétits funèbres,
Je fais bouillir et je mange mon coeur,
Par instants brille, et s'allonge, et s'étale
Un spectre fait de grâce et de splendeur.
À sa rêveuse allure orientale,
Quand il atteint sa totale grandeur,
Je reconnais ma belle visiteuse:
C'est Elle! noire et pourtant lumineuse.
מאפליה / שארל בודלר
בָּדָד, בְּעֶצֶב אֵין-תִּכְלָה, בְּעֹמֶק אַפְלוּלִי,
אֵלָיו נָחַתְנִי יַד גּוֹרָל שֶׁהִתְאַכְזֵּר
וְקֶרֶן אוֹר אֶת שְׁחוֹר צְלָלָיו לָעַד לֹא תְּפַזֵּר
שָׁם אֶתְבּוֹדֵד עִם אִמָּא-לַיְלָה, הִיא תּוֹמֶכֶת גּוֹרָלִי.
כָּמוֹנִי כְּצַיָּר שֶׁאֵל בּוֹ מְהַתֵּל וּמִתְעַלֵּל
וּמְאַלְּצֵהוּ לְצַיֵּר אֶת לֶב הַמַּאְפֵּלְיָה
שָׁם, כְּמוֹ טַבָּח הַמִּתְכּוֹנֵן לְעֶרֶב הַלְוָיָה
אֲנִי מַרְתִּיחַ אֶת לִבִּי וְאֶת בְּשָׂרוֹ אֹכַל.
וּלְרֶגַע מִן הַחֲשֵׁכָה קָָרֵב לוֹ אַלְמוֹנִי
בְּהוֹד אֶקְזוֹטִי וּמְפַתֶּה הוֹלֵךְ הוּא וְגָדֵל
אֶל מוּל עֵינַי צֵל-צֶלֶם-דְּמוּת נִשָּׂא וְחוֹלְמָנִי.
וּכְשֶׁבִּמְלֹא שִׁעוּר קוֹמָה יַעַל הַצֵּל,
בְּלִי כָּל דִּחוּי אַכִּיר אֶת הָאוֹרַחַת
הֲרֵיהִי! הַשְּׁחוֹרָה שֶׁכָּל כֻּלָּהּ זוֹרַחַת.
תרגום: זיוה שמיר
פוסטים קשורים
הצג הכולLes Aveugles Charles Baudelaire Contemple-les, mon âme; ils sont vraiment affreux! Pareils aux mannequins; vaguement ridicules; Terribles, singuliers comme les somnambules; Dardant on ne sait où leurs
Châtiment de l'Orgueil Charles Baudelaire En ces temps merveilleux où la Théologie Fleurit avec le plus de sève et d'énergie, On raconte qu'un jour un docteur des plus grands, — Après avoir forcé les