Le Possédé / Charles Baudelaire

Le Possédé

Charles Baudelaire


Le soleil s'est couvert d'un crêpe. Comme lui, O Lune de ma vie! emmitoufle-toi d'ombre Dors ou fume à ton gré; sois muette, sois sombre, Et plonge tout entière au gouffre de l'Ennui;

Je t'aime ainsi! Pourtant, si tu veux aujourd'hui, Comme un astre éclipsé qui sort de la pénombre, Te pavaner aux lieux que la Folie encombre C'est bien! Charmant poignard, jaillis de ton étui!

אחוז דיבוק / שארל בודלר


הַחֶרֶס עֲרָפֶל חֲתֻלָּתוֹ. כָּמוֹהוּ מְאוֹר חַיַּי, עֲטֹף גּוּפְךָ בַּצֵּל נוּם, קַח מִקְטֶרֶת, דֹּם אוֹ הִתְאַפְלֵל צְלֹל, טְבַע כֻּלְּךָ בְּשִׁמְמוֹן הַתֹּהוּ.

כָּךְ אֹהַבְךָ. וְאִם תֹּאבֶה הַיּוֹם כְּמוֹ לִקּוּי מָאוֹר מֵגִיחַ מִן הָאֹפֶל קוּם לֶךְ-לְךָ אֶל מְחוֹזוֹת הַבֶּלַע, אֶל הַתֹּפֶת. כָּךְ. שְׁלֹף מִנְּדָנְךָ הַמְצוֹדֵד אֶת הַפִּגְיוֹן. הַצֵּת הָאֵשׁ וְהַמָּאוֹר בָּאִישׁוֹנִים הַצֵּת תְּשׁוּקָה בְּעֵין הַבִּרְיוֹנִים אַחַת הִיא – חַי אוֹ מֵת – אַתָּה פְּרִי תַאֲוָה. הֱיֵה מַה שֶּׁתִּרְצֶה. שְׁחוֹר לַיִל, חַכְלִילוּת הַשַּׁחַר הָעוֹלֶה. כָּל יְצוּרַי קוֹרְאִים לְךָ בְּחִיל וְאַהֲבָה הָהּ, בַּעַל-זְבוּב שֶׁלִּי, אַעֲרִיצְךָ עַד כְּלוֹת.


תרגום: זיוה שמיר

פוסטים אחרונים

הצג הכול

He wishes for the Cloths of Heaven / W.B. Yeats

He wishes for the Cloths of Heaven W.B. Yeats Had I the heavens’ embroidered cloths, Enwrought with golden and silver light, The blue and the dim and the dark cloths Of night and light and the half li

God's Grandeur / Gerard Manley Hopkins

God's Grandeur Gerard Manley Hopkins The world is charged with the grandeur of God. It will flame out, like shining from shook foil; It gathers to a greatness, like the ooze of oil Crushed. Why do men