Le Chat / Charles Baudelaire

עודכן ב: לפני 3 ימים

Le Chat

Charles Baudelaire (1857)


Viens, mon beau chat, sur mon coeur amoureux;

Retiens les griffes de ta patte,

Et laisse-moi plonger dans tes beaux yeux,

Mêlés de métal et d'agate.


Lorsque mes doigts caressent à loisir

Ta tête et ton dos élastique,

Et que ma main s'enivre du plaisir

De palper ton corps électrique,


Je vois ma femme en esprit. Son regard,

Comme le tien, aimable bête

Profond et froid, coupe et fend comme un dard,


Et, des pieds jusques à la tête,

Un air subtil, un dangereux parfum

Nagent autour de son corps brun.

החתול / שארל בודלר (1857)


אָנָא קְרַב חֲתוּלִי אֶל לִבִּי הַחוֹמֵד;

הִזָּהֵר מֵחֲשׂף צִפָּרְנֶיךָ,

הַבָּרֶקֶת לַפֶּלֶד הֵיטֵב תִּצָּמֵד,

עֵת אֶצְלֹל לְתוֹךְ זֹהַר עֵינֶיךָ.

כִּי אָמוּשׁ אֶת גֵּוְךָ הַגָּמִישׁ לְמִשְׁעִי

וְיָדִי אֶת רֹאשְךָ תְּלַטֵּף,

אֶשְׁתַּכֵּר עַד חֶמְדָּה מִגּוּפְךָ הַמִּשְׁיִי

הָרוֹטֵט מִכַּפָּה עַד כָּתֵף.

אָז אֶרְאֶה בֶּחָזוֹן יָפָתִי, מֶבָּטָהּ

כְּשֶׁלְּךָ, יְצוּרִי הָאָהוּב,

אַף עֵינָהּ כַּחֲנִית עֲמֻקָּה וְחַדָּה.

מִכַּף רֶגֶל עַד רֹאשׁ בְּנִגּוּן הוא אָפוּף,

בָּאֲוִיר רֵיחַ דַּק, מְסֻכָּן וּמְלַטֵּף

סְבִיב גּוּפָהּ הַשָּׁחֹם הוא רוֹחֵף.

תרגום: זיוה שמיר

פוסטים אחרונים

הצג הכול

He wishes for the Cloths of Heaven / W.B. Yeats

He wishes for the Cloths of Heaven W.B. Yeats Had I the heavens’ embroidered cloths, Enwrought with golden and silver light, The blue and the dim and the dark cloths Of night and light and the half li

God's Grandeur / Gerard Manley Hopkins

God's Grandeur Gerard Manley Hopkins The world is charged with the grandeur of God. It will flame out, like shining from shook foil; It gathers to a greatness, like the ooze of oil Crushed. Why do men