La Fin de la Journée / Charles Baudelaire

La Fin de la Journée

Charles Baudelaire


Sous une lumière blafarde

Court, danse et se tord sans raison

La Vie, impudente et criarde.

Aussi, sitôt qu'à l'horizon

La nuit voluptueuse monte,

Apaisant tout, même la faim,

Effaçant tout, même la honte,

Le Poète se dit: «Enfin!

Mon esprit, comme mes vertèbres,

Invoque ardemment le repos;

Le coeur plein de songes funèbres,

Je vais me coucher sur le dos

Et me rouler dans vos rideaux,

Ô rafraîchissantes ténèbres!»


סוף היום / שארל בודלר


הֵם מְחוֹלְלִים בְּצֵל אוֹרוֹת חִוְרְִים

סְתָם כָּך, בְּשַׁאַג-יְצָרִים וּבְפִתּוּל,

צוֹוְחִים בְּשֶׁצֶף-חֶצֶף הַחַיִּים

אֲשֶׁר עַד קְצוֹת הָאֳפָקִים נִצְּתּוּ


בִּכְחֹל לֵילוֹת שֶׁל תַּאֲוָה כְּבוּשָׁה;

הַכֹּל נִרְגָּע וּמִשְׁתַּתֵּק. גַּם הַכָּפָן;

הַכֹּל נִרְדָּם וְנָם, גַּם הַבּוּשָׁה

עַד שֶׁיֹּאמַר הַמְּשׁוֹרֵר: "הִגִּיעַ זְמַן.


נַפְשִׁי, כְּמוֹ עַצְמוֹתַי, תִּשְׁאַף מְנוּחָה

תִּשָֹׂא תְּחִנָּה וּתְעוֹרֵר בְּמַר-רוּחָהּ,

יִמְלָא לִבִּי בַּחֲלוֹמוֹת תּוּגָה.


אֶשְׁכַּב בִּמְלֹא גֵּוִי עַל הַקַּרְקַע,

כָּרוּךְ כֻּלִּי בְּצֶנֶף-תַּכְרִיכַי;

הָאֲפֵלָה תַּזְכִּיר לִי מַה טּוֹבִים חַיַּי."


תרגום: זיוה שמיר

פוסטים קשורים

הצג הכול

La Lune offensée / Charles Baudelaire

La Lune offensée Charles Baudelaire Ô Lune qu'adoraient discrétement nos pères, Du haut des pays bleus où, radieux sérail Les astres vont te suivre en pimpant attirail, Ma vieille Cynthia, lampe de no

Horreur sympathique / Charles Baudelaire

Horreur sympathique Charles Baudelaire De ce ciel bizarre et livide, Tourmenté comme ton destin, Quels pensers dans ton âme vide Descendent? réponds, libertin. — Insatiablement avide De l'obscur et de

Le Couvercle / Charles Baudelaire

Le Couvercle Charles Baudelaire En quelque lieu qu'il aille, ou sur mer ou sur terre, Sous un climat de flamme ou sous un soleil blanc, Serviteur de Jésus, courtisan de Cythère, Mendiant ténébreux ou