La Destruction / Charles Baudelaire


La Destruction

Charles Baudelaire


Sans cesse à mes côtés s'agite le Démon; II nage autour de moi comme un air impalpable; Je l'avale et le sens qui brûle mon poumon Et l'emplit d'un désir éternel et coupable.

Parfois il prend, sachant mon grand amour de l'Art, La forme de la plus séduisante des femmes, Et, sous de spécieux prétextes de cafard, Accoutume ma lèvre à des philtres infâmes.

II me conduit ainsi, loin du regard de Dieu, Haletant et brisé de fatigue, au milieu Des plaines de l'Ennui, profondes et désertes,

Et jette dans mes yeux pleins de confusion Des vêtements souillés, des blessures ouvertes, Et l'appareil sanglant de la Destruction!

שואה ושאיה / שארל בודלר

בְּלִי הֶרֶף, מִכָּל עֵבֶר, אַשְׁמְדַאי

רוֹחֵף עֲלֵי גַלֵּי אֲוִיר בַּל אַרְגִּישֵׁם

אֶת רֵאוֹתַי לוֹחֵךְ וּמְאַכְּלָן בְּלִי דַי

גּוֹדְשֵׁנִי בִּתְשׁוּקָה וּשְׁלַל רִגְשֵׁי אָשָׁם.

וּבְיָדְעוֹ עַד מָה אֹהַב אֻמָּנוּתִי

עוֹטֶה הוּא דְּמוּת שֶׁל נַעֲרַת פִּתּוּי

בְּתֵרוּצִים נָאִים הוּא מְשַׁדֵּל אוֹתִי

לָשִׂים שְׂפָתַי עַל נֶסֶךְ הַשִּׁקּוּי.

יוֹבִיל אוֹתִי הַרְחֵק מֵרְשׁוּת הָאֵל

רָצוּץ וּמְיֻזָּע לִי אֶתְנַהֵל

בְּלֵב עַרְבוֹת הַשָּׁוְא וְהַצִּיָּה.

מַשְׁלִיךְ אֶל מוּל עֵינַי הַהֲמוּמוֹת

בְּלוֹאִים, סְחָבוֹת, פְּצָעִים, מַהֲלוּמוֹת

בִּגְדֵי דָמִים – שׁוֹאָה וּשְׁאִיָּה.


תרגום: זיוה שמיר

פוסטים אחרונים

הצג הכול

He wishes for the Cloths of Heaven / W.B. Yeats

He wishes for the Cloths of Heaven W.B. Yeats Had I the heavens’ embroidered cloths, Enwrought with golden and silver light, The blue and the dim and the dark cloths Of night and light and the half li

God's Grandeur / Gerard Manley Hopkins

God's Grandeur Gerard Manley Hopkins The world is charged with the grandeur of God. It will flame out, like shining from shook foil; It gathers to a greatness, like the ooze of oil Crushed. Why do men