Horreur sympathique / Charles Baudelaire

Horreur sympathique

Charles Baudelaire


De ce ciel bizarre et livide,

Tourmenté comme ton destin,

Quels pensers dans ton âme vide

Descendent? réponds, libertin.

— Insatiablement avide

De l'obscur et de l'incertain,

Je ne geindrai pas comme Ovide

Chassé du paradis latin.

Cieux déchirés comme des grèves

En vous se mire mon orgueil;

Vos vastes nuages en deuil

Sont les corbillards de mes rêves,

Et vos lueurs sont le reflet

De l'Enfer où mon coeur se plaît.


אימה נעימה / שארל בודלר


מִשְּׁמֵי מָרוֹם חִוְרִים וּמוּזָרִים,

מְעֻוָּתִים כּמוֹ גּוֹרָלְךָ הַמְּנֻכָּר;

אֶל לְבָבְךָ הָרֵיק יֵרְדוּ אֵי-אֵילוּ הִרהוּרִים;

הֲלֹא כֵן? מַה תֹּאמַר, הוֹלֵל מֻפְקָר?!


אֲנִי תָּמִיד חוֹתֵר לְלֹא לֵאוּת,

אֶל אֲפֵלָה, אֶל חֹסֶר וַדָּאוּת;

לֹא אֲקוֹנֵן כְּמוֹ אוֹבִידְיוּס

עַל גֵּרוּשִׁי מֵעֵדֶן הָאֶלִיזְיוּם.


אַתֶּם, שְׁחָקִים, שֶׁנִּקְרְעוּ מֵחוֹף יַמִּים,

הֵן תְּשַׁקְּפוּ רוּם-לְבָבִי כְּמוֹ רְאִי,

שׁוּרוֹת הָעֲנָנִים שֶׁעֲלֵיכֶם שְׁרוּיוֹת בִּנְהִי.


אַתֶּם קְרוֹנוֹת הַמָּוֶת הַמְּמַלְּאִים

אֶת כָּל חֲלוֹמוֹתַי נִצְנוּץ שֶׁל גֵּיהִנּוֹם,

שֶׁהוּא מַשֵּׂאת נַפְשִׁי וּמְחוֹז חֶפְצִי כָּל יוֹם.


תרגום: זיוה שמיר