Horreur sympathique / Charles Baudelaire
Horreur sympathique
Charles Baudelaire
De ce ciel bizarre et livide,
Tourmenté comme ton destin,
Quels pensers dans ton âme vide
Descendent? réponds, libertin.
— Insatiablement avide
De l'obscur et de l'incertain,
Je ne geindrai pas comme Ovide
Chassé du paradis latin.
Cieux déchirés comme des grèves
En vous se mire mon orgueil;
Vos vastes nuages en deuil
Sont les corbillards de mes rêves,
Et vos lueurs sont le reflet
De l'Enfer où mon coeur se plaît.
אימה נעימה / שארל בודלר
מִשְּׁמֵי מָרוֹם חִוְרִים וּמוּזָרִים,
מְעֻוָּתִים כּמוֹ גּוֹרָלְךָ הַמְּנֻכָּר;
אֶל לְבָבְךָ הָרֵיק יֵרְדוּ אֵי-אֵילוּ הִרהוּרִים;
הֲלֹא כֵן? מַה תֹּאמַר, הוֹלֵל מֻפְקָר?!
אֲנִי תָּמִיד חוֹתֵר לְלֹא לֵאוּת,
אֶל אֲפֵלָה, אֶל חֹסֶר וַדָּאוּת;
לֹא אֲקוֹנֵן כְּמוֹ אוֹבִידְיוּס
עַל גֵּרוּשִׁי מֵעֵדֶן הָאֶלִיזְיוּם.
אַתֶּם, שְׁחָקִים, שֶׁנִּקְרְעוּ מֵחוֹף יַמִּים,
הֵן תְּשַׁקְּפוּ רוּם-לְבָבִי כְּמוֹ רְאִי,
שׁוּרוֹת הָעֲנָנִים שֶׁעֲלֵיכֶם שְׁרוּיוֹת בִּנְהִי.
אַתֶּם קְרוֹנוֹת הַמָּוֶת הַמְּמַלְּאִים
אֶת כָּל חֲלוֹמוֹתַי נִצְנוּץ שֶׁל גֵּיהִנּוֹם,
שֶׁהוּא מַשֵּׂאת נַפְשִׁי וּמְחוֹז חֶפְצִי כָּל יוֹם.
תרגום: זיוה שמיר
פוסטים קשורים
הצג הכולLes Aveugles Charles Baudelaire Contemple-les, mon âme; ils sont vraiment affreux! Pareils aux mannequins; vaguement ridicules; Terribles, singuliers comme les somnambules; Dardant on ne sait où leurs
Châtiment de l'Orgueil Charles Baudelaire En ces temps merveilleux où la Théologie Fleurit avec le plus de sève et d'énergie, On raconte qu'un jour un docteur des plus grands, — Après avoir forcé les