All Hallows / Louise Glück

All Hallows

Louise Glück


Even now this landscape is assembling.

The hills darken. The oxen

sleep in their blue yoke,

the fields having been

picked clean, the sheaves

bound evenly and piled at the roadside

among cinquefoil, as the toothed moon rises:


This is the barrenness

of harvest or pestilence.

And the wife leaning out the window

with her hand extended, as in payment,

and the seeds

distinct, gold, calling

Come here

Come here, little one


And the soul creeps out of the tree.


כל הקדושים / לואיז גליק


וְגַם עַכְשָׁו הַנּוֹף הוֹלֵךְ וְנֶאֱסָף.

גְּבָעוֹת מַאֲפִילוֹת. שְׁוָרִים נָמִים

בְּתוֹךְ רִתְמָה כְּחֻלָּה,

שָׁדוֹת גְּלוּחִים אַחַר קָצִיר,

הָאֲלֻמּוֹת עוֹמְדוֹת שָׁווֹת, קְשׁוּרוֹת לְצַד הַדֶּרֶךְ

בֵּין פִּרְחֵי חַמְשָׁן; מֵעַל עוֹלֶה יָרֵחַ מְשֻׁנָּן.


זוֹ הַשְּׁמָמָה

שֶׁבְּתֹם קָצִיר אוֹ מַגֵּפָה.

וְהָאִשָּׁה מֵהַחַלּוֹן רֹאשָׁהּ כּוֹפֶפֶת

וְאֶת יָדָהּ פּוֹשֶׁטֶת כִּבְעֵת תַּשְׁלוּם,

וְהַזְּרָעִים, בְּרוּרִים וּזְהֻבִּים, קוֹרְאִים:

בּוֹאָה אֵלַי,

בּוֹא אֵלַי, קְטַנְטַנִּי*


וְהַנְּשָׁמָה זוֹחֶלֶת לָהּ מִתּוֹךְ הָעֵץ.


תרגמה: זיוה שמיר




* רמז לסדרה פופולרית של ספרים מצוירים לילדים מאת גילברט גריפין (Griffin) על הרפתקאות גולו (Golu) פיל תינוק ללא חדק. כאן פונה הקרוקודיל אל גולו, ואומר לו בחביבות מפתה "בוא הנה, קטנטני" (come here, little one) כדי לטרוף אותו.


פוסטים קשורים

הצג הכול

Les Aveugles Charles Baudelaire Contemple-les, mon âme; ils sont vraiment affreux! Pareils aux mannequins; vaguement ridicules; Terribles, singuliers comme les somnambules; Dardant on ne sait où leurs

Châtiment de l'Orgueil Charles Baudelaire En ces temps merveilleux où la Théologie Fleurit avec le plus de sève et d'énergie, On raconte qu'un jour un docteur des plus grands, — Après avoir forcé les