A une passante / Charles Baudelaire

A une passante

Charles Baudelaire


La rue assourdissante autour de moi hurlait. Longue, mince, en grand deuil, douleur majestueuse, Une femme passa, d'une main fastueuse Soulevant, balançant le feston et l'ourlet;

Agile et noble, avec sa jambe de statue. Moi, je buvais, crispé comme un extravagant, Dans son oeil, ciel livide où germe l'ouragan, La douceur qui fascine et le plaisir qui tue.

Un éclair... puis la nuit! - Fugitive beauté Dont le regard m'a fait soudainement renaître, Ne te verrai-je plus que dans l'éternité?

Ailleurs, bien loin d'ici! trop tard! jamais peut-être! Car j'ignore où tu fuis, tu ne sais où je vais, O toi que j'eusse aimée, ô toi qui le savais!


לעוברת אורח אלמונית / שארל בודלר

הָרְחוֹב סְבִיבִי שָׁקַק וְהִסְתַּמְרֵר

רוּם דַּק, מְלֵא הוֹד, בְּבֶגֶד אֲבֵלוּת

עוֹבֶרֶת לָהּ אִשָּׁה בְּרֹב פְּאֵר

שׁוּלֵי בִגְדָּהּ תָּרִים בַּאֲצִילוּת.

גְּמִישָׁה הִיא כְּאַגְמוֹן, שׁוֹקָהּ כְּפֶסֶל

גָּמַעְתִּי מַבּוּעֵי עֵינֶיהָ כַּאֲחוּז עֲוִית

אֶת תְּכֹל שָׁמֶיהָ, הַסּוּפָה הַמְטַפֶּסֶת

הַדְּבַשׁ הַמְשַׁכֵּר, הָעֹנֶג הַמֵּמִית.

נִצְנוּץ בָּרָק... וְלַיְלָה. יֹפִי חוֹמְקָנִי,

מַבָּט שֶׁמְּעוֹדֵד לְהִוָּלֵד שֵׁנִית -

הַאִם אָשׁוּב לָתֵת עֵינַי בָּךְ, אַלְמוֹנִית?

הַאֶפְגְּשֵׁךְ בַּמֶּרְחַקִּים, לְשָׁם פָּנִית?

אוּלַי לֹא. מִי יֵדַע לְאָן פָּנָה כָל אִישׁ

יָכֹלְנוּ לֶאֱהֹב. אֶת זֹאת כָּל לֵב הִרְגִּישׁ.


תרגום: זיוה שמיר

פוסטים אחרונים

הצג הכול

He wishes for the Cloths of Heaven / W.B. Yeats

He wishes for the Cloths of Heaven W.B. Yeats Had I the heavens’ embroidered cloths, Enwrought with golden and silver light, The blue and the dim and the dark cloths Of night and light and the half li

God's Grandeur / Gerard Manley Hopkins

God's Grandeur Gerard Manley Hopkins The world is charged with the grandeur of God. It will flame out, like shining from shook foil; It gathers to a greatness, like the ooze of oil Crushed. Why do men