A Daughter of Eve / Christina Rossetti
A Daughter of Eve
Christina Rossetti
A fool I was to sleep at noon,
And wake when night is chilly
Beneath the comfortless cold moon;
A fool to pluck my rose too soon,
A fool to snap my lily.
My garden-plot I have not kept;
Faded and all-forsaken,
I weep as I have never wept:
Oh it was summer when I slept,
It's winter now I waken.
Talk what you please of future spring
And sun-warm'd sweet to-morrow:—
Stripp'd bare of hope and everything,
No more to laugh, no more to sing,
I sit alone with sorrow.
בת חוה / כריסטינה רוזטי
שְׁנַת צָהֳרַיִם! שְׂטוּת גְּמוּרָה,
בְּקֹר לֵילִי הֵקַצְתִּי
לַלְּבָנָה חָזוּת קָרָה;
עַל הַוְּרָדִים אֶבְכֶּה מָרָה,
אֶת שׁוֹשַׁנַּי רוֹצַצְתִּי.
גַּנִּי שֶׁלּּא טֻפְּחוּ צְמָחָיו;
נָבַל, כֻּלּוֹ עָכֹר.
בִּכְיִי עָלָה עַל כָּל קוֹדְמָיו:
כָּלָה אָבִיב בְּסֵתֶר עָב.
הֵקַצְתִּי אֶל הַקֹּר.
סַפְּרוּ עַל אֲבִיבִי הַבָּא
עַל אוֹר-יָבוֹא-מָחָר: –
עָלַי שׁוֹרָה תּוּגָה רַבָּה,
לָשִׁיר, לִצְחֹק אֵין לִי סִבָּה.
יוֹשֶׁבֶת וּבוֹכָה.
תרגום: זיוה שמיר
פוסטים קשורים
הצג הכולLes Aveugles Charles Baudelaire Contemple-les, mon âme; ils sont vraiment affreux! Pareils aux mannequins; vaguement ridicules; Terribles, singuliers comme les somnambules; Dardant on ne sait où leurs
Châtiment de l'Orgueil Charles Baudelaire En ces temps merveilleux où la Théologie Fleurit avec le plus de sève et d'énergie, On raconte qu'un jour un docteur des plus grands, — Après avoir forcé les