top of page

תרגומי ויליאם בטלר ייטס - 20 - William Butler Yeats

לפני שנות דור ויותר התחלתי לתרגם את שיריו של המשורר האירי ויליאם בטלר ייטס (1865 – 1939), חתן פרס נובל לשנת 1923, ונכבשתי בקסמם. במרוצת השנים התפרסמו חלק מהתרגומים בעיתון "הארץ", ובכתבי העת "קשת החדשה", "גג", "ליטרטורה", "שְׁבוֹ" ו-"הו!".


מדי שבוע יצטרפו לקובץ "ברבורי הפרא שביער" תרגומים נוספים.

התרגומים יופיעו תחילה לפי סדר פרסומם, ואחר-כך יסודרו בסדר הכרונולוגי של מועדי חיבורם.


 

UPON A DYING LADY

I

HER COURTESY

WITH the old kindness, the old distinguished grace

She lies, her lovely piteous head amid dull red hair

Propped upon pillows, rouge on the pallor of her face.

She would not have us sad because she is lying there,

And when she meets our gaze her eyes are laughter-lit,

Her speech a wicked tale that we may vie with her

Matching our broken-hearted wit against her wit,