10 יונ 2021

Dover Beach / Matthew Arnold

Dover Beach

Matthew Arnold (1851)

The sea is calm to-night.
 
The tide is full, the moon lies fair
 
Upon the straits; -on the French coast the light
 
Gleams and is gone; the cliffs of England stand,
 
Glimmering and vast, out in the tranquil bay.
 
Come to the window, sweet is the night air!
 
Only, from the long line of spray
 
Where the sea meets the moon-blanch'd land,
 
Listen! you hear the grating roar
 
Of pebbles which the waves draw back, and fling,
 
At their return, up the high strand,
 
Begin, and cease, and then again begin,
 
With tremulous cadence slow, and bring
 
The eternal note of sadness in.

Sophocles long ago
 
Heard it on the Aegean, and it brought
 
Into his mind the turbid ebb and flow
 
Of human misery; we
 
Find also in the sound a thought,
 
Hearing it by this distant northern sea.

The Sea of Faith
 
Was once, too, at the full, and round earth's shore
 
Lay like the folds of a bright girdle furl'd.
 
But now I only hear
 
Its melancholy, long, withdrawing roar,
 
Retreating, to the breath
 
Of the night-wind, down the vast edges drear
 
And naked shingles of the world.

Ah, love, let us be true
 
To one another! for the world, which seems
 
To lie before us like a land of dreams,
 
So various, so beautiful, so new,
 
Hath really neither joy, nor love, nor light,
 
Nor certitude, nor peace, nor help for pain;

And we are here as on a darkling plain
 
Swept with confused alarms of struggle and flight,
 
Where ignorant armies clash by night.

חוף דובר / מתיו ארנולד

הַיָּם בְּלַיְלָה זֶה כָּל כָּךְ רוֹגֵעַ.
 
גֵּאוּת תִּגְבַּהּ, יָרֵחַ נָח מָכְסָף
 
עַל מֵי מֵצָר. עַל חוֹף צָרְפַת הָאוֹר נוֹגֵהַּ,
 
נִצָּת וְנֶעְלָם; צוּק אַלְבִּיוֹן נִצָּב,
 
רְחַב-כָּתֵף הוּא מְהַבְהֵב בִּדְמִי מִפְרָץ.
 
אֶל הַחַלּוֹן קִרְבִי נָא, מַה מָּתֹק הָרוּחַ!
 
מִקַּו הַחוֹף הַמִּתְמַשֵּׁךְ, הַמְּחֹרָץ,
 
בּוֹ יָם נִפְגָּשׁ בְּחוֹל צָחֹר מֵאוֹר יָרֵחַ,
 
הַטִּי אָזְנֵךְ! אֵיךְ נַהֲמַת גַּלִּים מָרָה תִּשְׁאַג
 
אֶל הַמֶּרְחָק תּוֹלִיךְ חֲצַץ הַחוֹף הֲלוֹךְ וָשׁוֹב.
 
וּבְשׁוּבוֹ יָשְׁלַךְ אֶל רוּם הַחוֹף הַמְדֹרָג.
 
תַּשְׁמִיעַ קוֹל, אַחַר תִּמּוֹג וְשׁוּב תִּתֵּן הֵדָּהּ,
 
בְּרֶטֶט פְּעִימוֹת אִטִּי, תִּשָּׂא אּתָּהּ
 
תַּו יְגוֹנִים שֶׁלֹּא יִתַּם לָעַד, כִּי אֵין לוֹ סוֹף.

וְגַם אֶל אֹזֶן סוֹפוֹקְלֶס תָּו זֶה הִגִּיעַ
 
לְפְנֵי שָׁנִים רַבּוֹת. שְׁמָעוֹ עַל הָאֵגֵאִי, וּמִיַּד
 
הִרְהוּר עַל מְצוּקַת אֱנוֹשׁ לִבּוֹ הִבְקִיעַ,
 
עַל חֲלִיפוֹת גּוֹרָל בְּשֵׁפֶל וְגָאוֹן.
 
גַּם אָנוּ בְּהֶמְיַת הַיָּם נִמְצָא הָגוּת צְפוּנָה
 
אִם אַךְ נַקְשִׁיב לִשְׁאוֹן יַם הַצָּפוֹן.

וְיַם הָאֱמוּנָה
 
אַף הוּא גָּאֹה גָּאָה בָּרִאשׁוֹנָה, חָבַק חוֹפֵי תֵּבֵל,
 
כְּמוֹ אֵזוֹר בָּהִיר, עָשׂוּי קִפְלֵי קְפָלִים,
 
אֲבָל עַתָּה הֵן רַק אֶשְׁמַע
 
אֶת קוֹל מְרֵרָתו נִשְׁפָּךְ וְאֶת הֵדֵי שָׁאֲגָתוֹ מִתְגַּלְגְּלִים
 
וּנְסֹגִים אֶל תּוֹךְ נִשְׁמַת
 
רוּחוֹת הַלַּיְלָה בְּנָפְלָן מִן הַמָּצוֹק הָעָב וְהָאָפֵל
 
לָאֲבָנִים הַמּוּטָלות בְּעֶרְיָתָן עַל חוֹף תֵּבֵל.

הָהּ, אֲהוּבַת לִבִּי, הֵן אֱמוּנִים נִשְׁמֹר
 
אִישׁ לִרְעוּתוֹ! זֶה הָעוֹלָם שֶׁלִּכְאוֹרָה
 
נָח לְרַגְלֵינוּ כְּמוֹ נְוֵה מַאֲוָיִים,
 
כֹּה סַסְגוֹנִי, כֹּה רַעֲנָן וְכֹה נָעִים,
 
אֵין בּוֹ שִׂמְחָה, לֹא אַהֲבָה וְלֹא אוֹרָה,
 
לֹא בִּטָּחוֹן וָרֹגַע, אֵין מָזוֹר לוֹ לַסּוֹבֵל;

וְאָנוּ כָּאן עַל הַמִּישׁוֹר הַמִּתְאַפְלֵל
 
כֹּה נְבוֹכִים: לַקְּרָב? לַמַּאֲבָק? הֲיִמָּלֵט הַחַיִל?
 
כִּבְהִתְנַגֵּשׁ צִבְאוֹת אוֹיֵב סוּמִים בַּעֲלֶטֶת לַיִל.
 

תרגום: זיוה שמיר