רשימת פרסומים (חלקית)

 

באין עלילה, סיפורי ביאליק במעגלותיהם, ערך חיים כהן,הוצאת הקיבוץ המאוחד 1998.

‫להתחיל מאלף, שירת רטוש – מקוריות ומקורותיה, ערכה לאה שניר, תל אביב 1993.

לנתיבה הנעלם, עקבות פרשת אירה יאן ביצירת ביאליק, ערך חיים כהן, תל אביב, 2000.

‫מה זאת אהבה, "אגדת שלושה וארבעה" צוהר לעולם הדעות האישי של ביאליק, תל אביב 1991.

עוד חוזר הניגון, שירת אלתרמן בראי המודרניזם, תל אביב 1989.

על עת ועל אתר, פואטיקה ופוליטיקה ביצירת אלתרמן, ערך חיים כהן, מלבה"ד – לאה שניר, תל אביב 1999.

הצרצר משורר הגלות, על היסוד העממי ביצירת ביאליק, תל אביב, פפירוס 1986.

‫השירה מאין תימצא, "ארס פואטיקה" ביצירת ביאליק, תל אביב 1987.

‫תבת הזמרה חוזרת, על שירי הילדים של נתן אלתרמן, תל אביב הקיבוץ המאוחד, 2005.

שירים ופזמונות גם לילדים, לחקר שירת ביאליק לילדים ולנוער, תל אביב 1986.

שירי ביאליק הראשונים, תיאורם, סיווגם וסימון קווים של התפתחות ותמורה בתוכם, תל אביב 1980.

הלך ומלך: אלתרמן – בוהמיין ומשורר לאומי, הוצאות ספרא והקיבוץ המאוחד, 2010.

ש"י עולמות: ריבוי פנים ביצירת ש"י עגנון, הוצאת ספרא, 2011.

Posted in אודות | Leave a comment

אם / אמילי דיקנסון

 

If I can stop one heart from breaking,
I shall not live in vain;
If I can ease one life the aching,
Or cool one pain,
Or help one fainting robin
Unto his nest again,
I shall not live in vain.

(from: “Life”)

אִם אַךְ מָזוֹר לְלֵב אֶחָד אָחִישׁ,
הֵן לֹא כִּלִּיתִי את חַיַּי לַשָּׁוְא;
אִם אַךְ אָקֵל סִבְלוֹ הַמָּר שֶׁל אִישׁ,
אִם רַק אֶחָד אֶגְאַל מִמַּכְאוֹבָיו,
אִם לְאַנְקוֹר רָפֶה יָדִי אָגִישׁ
וְאַחְזִירוֹ לַקֵּן הַנֶּעֱזָב,
הֵן לֹא כִּלִּיתִי את חַיַּי לַשָּׁוְא.

(מהמחזור "חיים")

 

שיריה של המשוררת האמריקנית אמילי דיקינסון (1830-1886) פשוטים להלכה ומורכבים למעשה. המינימליזם שלה, ביחד עם תביעות מחייבות של משקל וחריזה (בשיר שלפנינו סכמת החריזה היא: אבאבאבב) אינם מקלים על מתרגמיה. שיריה של המשוררת רחל, ב"פשטות" וב"צניעות" שלהם, מזכירים את שיריה של אמילי דיקינסון. מובן, גם רחל אינה פשוטה וצנועה אלא לכאורה: כשהיא שרה "צר עולמי כעולם נמלה", וקובלת על כך שיד זידונה שמה לאַל את טיפוסה אל צמרת, הרי שזוהי קובלנה של אדם חדור הכרת ערך עצמו, המבקש להגיע לצמרת, ולא קובלנה של אדם ענו ומך-רוח.   לפנינו אחד משירי המחזור "חיים".

 

 

Posted in אנגלית, תרגומים | Leave a comment

כוכב בהיר / ג'ון קיטס

Bright star   by John keats

Bright star, would I were stedfast as thou art
Not in lone splendour hung aloft the night
And watching, with eternal lids apart,
Like nature's patient, sleepless Eremite,

 

 The moving waters at their priestlike task
Of pure ablution round earth's human shores,
Or gazing on the new soft-fallen mask
Of snow upon the mountains and the moors

 

 No–yet still stedfast, still unchangeable,
Pillow'd upon my fair love's ripening breast,
To feel for ever its soft fall and swell,
Awake for ever in a sweet unrest,

 

 Still, still to hear her tender-taken breath,
And so live ever–or else swoon to death.

 כוכב בהיר  מאת ג'ון קיטס

 

אֱהִי נָכוֹן כְּמוֹתְךָ, כּוֹכָב בָּהִיר— 
אַךְ לֹא בְּהוֹד בְּדִידוּת מֵעַל הַלֵּיל,
רוֹאֶה הַכֹּל פְּעוּר עַיִן, כְּנָזִיר
הַמִּתְבּוֹנֵן עֵר וּמְשׁוֹפֵט, לַכֹּל מוֹחֵל.
 
 גֵּאוּת וָשֵׁפֶל בְּעָמָל  נִכְבָּד
שׁוֹטְפִים חוֹפֵי אֱנוֹשׁ בְּגַל  טָהוֹר,
אוֹ מַבִּיטִים בְּמַעֲטֶה  רַךְ לֹא מִכְּבָר
עָטוּ  יַחְדָּו הָרִים וְגַם מִישׁוֹר—
 
לֹא — עוֹד נָכוֹן הִנֵּנִי, עוֹד קָבוּעַ,
אֶשְׁכַּב בְּחֵיק אֲהוּבָתִי שׁוֹקֵט,
אָחוּשׁ כֵּיצַד עוֹלֶה-יוֹרֵד יָנוּעַ
חָזָהּ; לָעַד  יָזוּעַ בִּמְתִיקוּת אֵין-קֵץ,
 
וְעוֹד וָעוֹד לְהַאֲזִין  לִנְשִׁימָתָהּ,
וְכָךְ לָעַד, אוֹ נִשְׁמָתִי מֵתָה. 
 
Posted in אנגלית, תרגומים | Leave a comment

אופליה / ארתור רמבו

Ophélie / Arthur Rimbaud

 

Sur l'onde calme et noire où dorment les étoiles
La blanche Ophélia flotte comme un grand lys,
Flotte très lentement, couchée en ses longs voiles…
- On entend dans les bois lointains des hallalis.

Voici plus de mille ans que la triste Ophélie
Passe, fantôme blanc, sur le long fleuve noir;
Voici plus de mille ans que sa douce folie
Murmure sa romance à la brise du soir.

 

Le vent baise ses seins et déploie en corolle
Ses grands voiles bercés mollement par les eaux;
Les saules frissonnants pleurent sur son épaule,
Sur son grand front rêveur s'inclinent les roseaux.

 

Les nénuphars froissés soupirent autour d'elle;
Elle éveille parfois, dans un aune qui dort,
Quelque nid, d'où s'échappe un petit frisson d'aile:
- Un chant mystérieux tombe des astres d'or.

 

אופליה / ארתור רמבו

 

עַל שְׁחוֹר גַּלִּים רוֹגֵעַ אוֹר כּוֹכָב  בָּאֹפֶק,
אוֹפֶלְיָה בְּלָבְנָהּ כְּשׁוֹשַׁנֵּי נָהָר,
אַט  צָפָה, גֵּו עָטוּף וּמְצֹעָף בָּאֹפֶל…
– בַּיַּעַר תַּעֲלֶה מֵאוֹב תְּרוּעַת צַיָּד נִמְהָר.

שְׁנוֹת אֶלֶף, וְאוֹפֶלְיָה עוֹד תָּצוּף, תָּנוּחַ,
וּכְרוּחַ רְפָאִים נוּגָה תָּשׁוּט לְאַט;
שְׁנוֹת אֶלֶף,  וּבְמִין טֵרוּף מָתֹק, בָּרוּחַ
אֲשֶׁר תִּשֹּׁב עִם עֶרֶב, שִׁיר דּוֹדִים תִּלְאַט.

תִּישַׁק הָרוּחַ לְרֹךְ שַׁדֶּיהָ וּתְלַטֵּף.
אֶת צְעִיפֶיהָ מֵי תּוּגָה רַכּוֹת יָנִיעוּ;
אִילָן בָּכוּת  יִדְמַע עֲלֵי כָּתֵף,
אַגְמוֹן יִקוֹד לָהּ וְיִלְחַשׁ: עַבְדֵּךְ אֲנִי הוּא.

פִּרְחֵי נוֹפָר יִשְׁתּוֹחֲחוּ אַפָּיִם
וּלְעִתִּים תָּעִיר בֵּין עֳפָאֵי אַלְמוֹן
קֵן שֶׁמִּמֶּנּוּ יִתְמַלֵּט רִפְרוּף כְּנָפַיִם:
– כּוֹכְבֵי הַפָּז יַשִּׁירוּ תַּעֲלוּמוֹת פִּזְמוֹן.





Posted in צרפתית, תרגומים | Leave a comment

שיר סתיו / פול ורלן

Les sanglots longs
Des violons
De l'automne
Blessent mon coeur
D'une langueur
Monotone.

Tout suffocant
Et blême, quand
Sonne l'heure.
Je me souvien
Des jours anciens,
Et je pleure…

Et je m'en vais
Au vent mauvais
Qui m'emporte
De çà, de là,
Pareil à la
Feuille morte…

אַנְחוֹת כִּנּוֹר
כְּקוֹל קִינוֹת
   בִּימוֹת הַקֹּר,
וְהַכְּאֵב
חוֹדֵר לַלֵּב
   לְאֵין מָזוֹר.

שָׁעוֹן יַכֶּה
לִבִּי יִבְכֶּה
   כְּהֵד עָצוּב.
אֶזְכֹּר תְּקוּפָה
שֶׁכְּבָר חָלְפָה,
    עָבְרָה בְּלִי שׁוּב…

אוֹתִי תִּשָּׂא
סוּפַת סֹעָה.
    הָרוּחַ תַּךְ.
מִשָּׁם לְכָאן
בְּלִי דַּעַת אָן.
    עָלֶה נִדָּח…

Posted in צרפתית, תרגומים | Leave a comment