אמילי דיקנסון / הֲדָרָה

Emily Dickinson / Exclusion

The soul selects her own society
Then shuts the door;
On her divine majority
Obtrude no more.

Unmoved, she notes the chariot's pausing
At her low gate;
Unmoved, an emperor is kneeling
Upon her mat.

I've known her from an ample nation
Choose one;
Then close the valves of her attention
Like stone.

                                             (from: Life)

אמילי דיקנסון / הֲדָרָה

הַנֶּפֶשׁ לָהּ תָּבֹר רֵעוֹת,
וְאֶת דַּלְתָּהּ תָּגִיף;
עַל טֹהַר דִּין הַהַכְרָעוֹת
דָּבָר אֵין לְהוֹסִיף.

בְּקֹר תִּרְאֶה אֵיךְ נֶעֱצָר
רַכָּב עַל סַף דַּלְתָּהּ;
בְּקֹר תִּרְאֶה אֵיךְ הַקֵּיסָר
רוֹכֵן עַל מַחְצַלְתָּהּ.

רָאִיתִי אֵיךְ תָּבֹר לָהּ אַךְ אֶחָד
נִשָּׂא, מוּרָם מֵעָם;
וְאָז תִּנְעַל פִּתְחֵי לִבָּהּ לָעַד
אֶבֶן דּוּמָם.

         (מהמחזור "חיים")

תרגמה מאנגלית: זיוה שמיר

פורסם בתאריך 24/11/2005
באתר www.literatura.co.il
This entry was posted in אנגלית, תרגומים. Bookmark the permalink.

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. (*) שדות חובה מסומנים

*

תגי HTML מותרים: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>