בר-ירבוע (Jabberwocky) / לואיס קרול

Jabberwocky / Lewis Carroll

'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.

'Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!'

He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought–
So rested he by the Tumtum tree,
And stood awhile in thought.

And as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!

One, two! One, two! And through and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.

'And hast thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Callooh! Callay!'
He chortled in his joy.

'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe. 

לואיס קרול / בר-ירבוע

כֵּרָה קְרֵבָה. שְׁלָל צְפַרְדּוֹנִים
הִסְתַּמְרְרוּ לָהֶם בָּאָחוּ:
לֵאִים חָרְגוּ הַקַּרְדּוֹנִים
חֲזַרְזִירִים יִצְרָחוּ:

"יַלְדִּי, מִבַּר-יַרְבּוּעַ בְּרַח!
מִצִּפָּרְנָיו, מִחֹד-חַטַיִם!
מִכְּנַף-זַפְזָף הַבַּיְתָה פְּרַח,
מֵאַף כַּף-מַצְבֵּטַיִם!"

בַּיָּד אֶת סֵיף-סֵיפוֹ לָקַח:
אֶת רֹאשׁ אוֹיְבוֹ עֵינוֹ תָּתוּר – -
וְתַחַת עֵץ הַתֹּף הוּא נָח,
עָמַד אָחוּז הַרְהוּר.

וּבְעוֹד רַעֲיוֹנוֹתָיו רָצִים,
עָף זִיק-מַבָּט שֶׁל בַּר-יַרְבּוּע,
רוֹשֵׁף-נוֹשֵׁף הוּא בֵּין עֵצִים,
קוֹלוֹ כְּבַעְבּוּעַ!

אַחַת וּשְׁתַּיִם! כֹּה וָכֹה,
אֶת סֵיף-סֵיפוֹ הֵנִיף בְּלִי חַת!
הִפִּיל חָלָל, שָׁב אֶל בֵּיתוֹ
עִם רֹאשׁ אוֹיְבוֹ בַּיָּד.

"חִסַּלְתָּ בַּר-יַרְבּוּע, בְּנִי?
אֶל זְרוֹעוֹתַי בּוֹא בֵּן מוּפָז!
צַהֲלוּלִים וּרְנָנִים!"
עָלַז הָאָב, פָּחַז.

כֵּרָה קְרֵבָה. שְׁלָל צְפַרְדּוֹנִים
הִסְתַּמְרְרוּ לָהֶם בָּאָחוּ:
לֵאִים חָרְגוּ הַקַּרְדּוֹנִים
חֲזַרְזִירִים יִצְרָחוּ.

מאנגלית: זיוה שמיר
פורסם ב-27/08/2006 
באתר www.literatura.co.il
This entry was posted in אנגלית, תרגומים. Bookmark the permalink.

One Response to בר-ירבוע (Jabberwocky) / לואיס קרול

  1. שלמה says:

    אהבתי מאד את התרגום .
    אשמח לקרוא עוד תרגומי אי-גיון מסוג זה.
    תודה

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. (*) שדות חובה מסומנים

*

תגי HTML מותרים: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>