Category Archives: אנגלית

תרגום חדש לסונטות שקספיר (2010) – ניתן להורדה ב-PDF

מתוך אחרית דבר: לחצו על התמונה כדי להוריד את קובץ סונטות שקספיר ….תרגומיי לסונטות של של שקספיר הצטברו במגרה טיפין-טיפין. את הראשונות התחלתי לתרגם באמצע שנות השישים, שעה שלמדתי תרגום אצל ד"ר אדם ריכטר, ראש אגודת המתרגמים דאז, וכשלמדתי ספרות אנגלית באוניברסיטת תל-אביב. … Continue reading

Posted in אנגלית, תרגומים | Tagged , | 2 Comments

פיליפ לרקין / צרכים

Philip Larkin / Wants Beyond all this, the wish to be alone: However the sky grows dark with invitation-cards However we follow the printed directions of sex However the family is photographed under the flag-staff – Beyond all this, the … Continue reading

Posted in אנגלית, תרגומים | Leave a comment

אמילי דיקנסון / הֲדָרָה

Emily Dickinson / Exclusion The soul selects her own society Then shuts the door; On her divine majority Obtrude no more. Unmoved, she notes the chariot's pausing At her low gate; Unmoved, an emperor is kneeling Upon her mat. I've … Continue reading

Posted in אנגלית, תרגומים | Leave a comment

רוברט הריק / אֶל הַבְּתוּלוֹת

ROBERT HERRICK (1591-1674) / To the Virgins  Gather ye rose-buds while ye may, Old time is still a-flying; And this same flower that smiles to-day To-morrow will be dying The glorious lamp of heaven, the sun, The higher he’s a-getting; … Continue reading

Posted in אנגלית, תרגומים | Leave a comment

בר-ירבוע (Jabberwocky) / לואיס קרול

Jabberwocky / Lewis Carroll 'Twas brillig, and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe; All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe. 'Beware the Jabberwock, my son! The jaws that bite, the claws that catch! … Continue reading

Posted in אנגלית, תרגומים | 1 Comment

ריצ'רד קורי / אדווין ארלינגטון רובינזון

Richard Cory / Edwin Arlington Robinson Whenever Richard Cory went down town, We people on the pavement looked at him: He was a gentleman from sole to crown, Clean-favoured and imperially slim. And he was always quietly arrayed, And he … Continue reading

Posted in אנגלית, תרגומים | Leave a comment

"חוף דוֹבֶר" למתיוּ אַרנולד: ציוּן דרך בתולדות השירה האנגלית או פלגיאט?

שירו ההיסטוריוסופי הנודע של מתיוּ אַרנולד "חוף דוֹבֶר": ציוּן דרך בתולדות השירה האנגלית או פלגיאט?   (פורסם באתר e-mago בתאריך 9.11.2005)       מתיוּ אַרנוֹלד (1822-1888), המוצג תכופות כגדול מבקרי הספרות באנגליה הוויקטוריאנית, הוא גם אחד מבין שלושת המשוררים האנגלים … Continue reading

Posted in אנגלית, תרגומים | Leave a comment

אם / אמילי דיקנסון

  If I can stop one heart from breaking, I shall not live in vain; If I can ease one life the aching, Or cool one pain, Or help one fainting robin Unto his nest again, I shall not live … Continue reading

Posted in אנגלית, תרגומים | Leave a comment

כוכב בהיר / ג'ון קיטס

Bright star   by John keats Bright star, would I were stedfast as thou art– Not in lone splendour hung aloft the night And watching, with eternal lids apart, Like nature's patient, sleepless Eremite,    The moving waters at their priestlike task … Continue reading

Posted in אנגלית, תרגומים | Leave a comment